云霞资讯网

太尴尬了!莫迪紧急出来辟谣,说自己只说了“我的妹妹高市总理”,并没有说“美丽的妹

太尴尬了!莫迪紧急出来辟谣,说自己只说了“我的妹妹高市总理”,并没有说“美丽的妹妹”一词。莫迪的意思是高市早苗并不“美丽”吗?

7月2日的新德里,高市早苗以日本首相身份访问印度,和莫迪开完会谈后召开联合记者会。莫迪用印地语发言时,称呼了一句 "我的妹妹高市首相",这本来是场面上的客气话,印度外交部事后公布的官方英文稿里,也老老实实翻译成了 "my younger sister",半点儿多余的形容词都没有。

可日本这边的同传不知道怎么回事,耳机里传出来的版本硬生生多了 "美丽" 两个字,高市早苗听完还挺受用,轮到自己发言时特意提起这件事,说莫迪总理称自己是美丽的妹妹,还说两人已经约定今后要以兄妹身份继续交往。

这话一出,现场记者都嗅到了八卦味道,当天日本各大媒体全用 "美丽的妹妹" 当标题,炒得沸沸扬扬。

没过几天就有人发现不对劲,有日本网友翻出印度官方发布的讲话实录,从头到尾找不着 "美丽" 相关的字眼,连印地语原文里都没有对应的词汇。

《朝日新闻》跟着做了核查报道,两边官方文本一对比,差出来整整一个形容词,这事儿在日本网络上越闹越大,有人调侃翻译私自加戏,也有人质疑高市早苗是不是故意借题发挥。

拖到7月7日,日本官房长官木原稔才在记者会上正式回应,他确认莫迪的原话里确实没有 "美丽" 这层意思,出现偏差是因为日本政府签约的同声传译出了错。

官方给出的解释是现场采用两段式翻译,先把印地语译成英语,再转成日语,中间某个环节不小心多加了形容词。

这个说法刚抛出来就被日本网友拆台,有人翻出现场视频说莫迪语速很慢,吐字清晰得很,怎么可能平白无故听出个 "美丽" 来。

还有人注意到,最早几天亲政府的媒体全在大肆宣传 "美丽的妹妹" 这个说法,营造两国领导人亲密无间的氛围,现在翻车了就推给翻译,怎么看都像是找补。

更有意思的是后续挖出来的细节,"妹妹" 这个称呼本身也不是莫迪先提的,而是高市早苗主动聊起来的。

会谈里她提到已故前首相安倍晋三当年和莫迪以兄弟相称,自己一直把安倍当兄长看待,所以希望莫迪也能称自己为妹妹。

等于说这层 "兄妹关系" 是日方主动搭的线,现在连 "美丽" 两个字都是自己人加的,场面多少有些尴尬。

这场乌龙看着是个笑话,背后其实藏着日本外交的小心思,高市早苗上台后一直想强化和印度的关系,借着安倍留下的政治遗产拉近和莫迪的距离,本来是想营造私人交情深厚的形象,结果用力过猛翻了车,翻译加戏也好,刻意宣传也罢,说到底都是为了给日印合作造势,只是没想到玩脱了。

反观莫迪这边,从头到尾安安稳稳,该说什么说什么,反倒是平白无故被安上了 "夸人美丽" 的名头,最后还得靠日本官方出来辟谣。

不少印度网友调侃自家总理人在家中坐,锅从天上来,明明只是正常外交寒暄,愣是被演绎出了偶像剧情节。

这件事也暴露出日本外交团队的专业问题,首脑会谈级别的同声传译,按理说应该是最高配置,结果出现这种低级失误,还让首相当众出丑,说出去实在不光彩。

更耐人寻味的是,从事件发酵到官方澄清隔了整整五天,这期间日本政府是没发现问题,还是故意装作不知道,恐怕只有他们自己清楚。

国与国之间的交往,真诚和务实才是长久之道,靠文字游戏营造虚假的亲密感,迟早有露馅的一天。

日印两国各有各的战略盘算,想抱团取暖可以理解,但与其在称呼上做文章,不如多谈点实在的合作,毕竟外交不是演电视剧,"美丽的妹妹" 这种桥段,当个笑话看看就过去了。

以上是小编个人看法,如果您也认同,麻烦点赞支持!有更好的见解也欢迎在评论区留言,方便大家一同探讨。