云霞资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   小区楼下的便利店,几位大爷大妈正围着手机热烈讨论。   有人拍着桌子叫好,有人轻声附和,全因孔琳琳的一篇发文。   没人想到,一位央视一线记者的随口吐槽,会引发全网热议。   孔琳琳从事新闻行业十五年,跑遍了大江南北,见惯了行业百态。   她从基层记者做起,每天扛着相机跑一线,采访、写稿、编辑连轴转。   在她眼里,记者这份职业,从来都是“苦差事”,却容不得半点敷衍。   专业、敬业、接地气,能听懂、能共情、能传递真实,是基本素养。   尤其是驻外记者,扎根异国他乡,掌握当地语言是必备技能。   这不是额外要求,是记者安身立命的根本,是职业赋予的责任。   可最近几年,孔琳琳在工作中遇到的事,让她越发难以理解。   一次基层走访,她和几位外国记者一同前往乡村采访脱贫成果。   村民们热情地讲述自家的变化,语气里满是喜悦和自豪。   可身边的外国记者,全程面无表情,连一句简单的中文都不愿说。   翻译在一旁逐句转述,语速慢不说,还漏了很多村民的真情实感。   采访结束后,孔琳琳偶然听到那位外国记者和同伴抱怨。   “学中文太麻烦,有翻译就行了,反正能交差就行。”   这句话,像一根刺,扎在了孔琳琳的心里。   她想起自己当年派驻外地采访,为了融入当地,苦练方言数月。   想起中国驻外记者,为了做好报道,熬夜恶补当地语言和文化。   记者的价值,在于挖掘最真实的声音,传递最鲜活的故事。   连当地语言都不愿掌握,连当地人的心声都听不懂,何谈专业?   更让她揪心的是,这种“敷衍”,已经成了部分驻华记者的常态。   她曾参与一场行业峰会,十几位长期驻华外国记者参会。   全程会议,没有一位记者主动用中文提问,哪怕简单交流都不愿。   主办方专门聘请了两位同声传译,花费不菲,全程忙得不可开交。   孔琳琳算了一笔账,一场会议的同传费用,能供基层记者跑半年一线。   这些钱,都是公共财政的钱,是纳税人的辛苦钱,不该这样浪费。   更重要的是,记者的核心竞争力,在于时效性和真实性。   一句简单的提问,翻译来回折腾,几分钟能说完的事拖成十几分钟。   很多突发新闻,等翻译完成,最佳传播时机早已过去。   而更致命的,是报道的失真,是对真相的不负责。   孔琳琳曾看过一位驻华记者写的报道,里面充满了片面和误解。   原因很简单,他没读懂政策原文,全靠翻译的片面解读。   没听过街头百姓的闲谈,没感受过市井烟火气,写出来的内容空洞无物。   这不是能力问题,是态度问题,是对记者这份职业的亵渎。   记者这份职业,从来不是“坐享其成”,而是要主动扎根、主动倾听。   你要能和环卫工人唠家常,才能知道他们的辛苦与坚守。   你要能听懂方言里的情绪,才能捕捉到最真实的民生百态。   这些,都离不开对中文的掌握,离不开对这片土地的敬畏。   孔琳琳并非排斥外国记者,相反,她十分敬佩那些专业的同行。   她认识一位德国记者,来华五年,中文说得比很多中国人还地道。   他每天早上都去公园和大爷大妈打太极、聊家常,深入了解中国。   他写的报道,充满了烟火气,真实反映了中国的发展与变化。   还有一位美国记者,为了采访方便,专门学习了四川方言。   他深入川渝乡村,写出的报道,让世界看到了中国乡村的活力。   这些记者,才是真正专业的从业者,才配得上“记者”这个称号。   他们明白,掌握当地语言,不是负担,是做好工作的钥匙。   孔琳琳提出建议,并非一时冲动,而是源于多年的一线观察。   她建议,长期驻华、以报道中国为生的外国记者,需通过中文等级考核。   这不是为难,是对记者职业的基本规范,是对报道质量的负责。   就像战地记者要懂急救知识,娱乐记者要懂行业规则一样。   驻华记者懂中文,是职业底线,更是对中国、对中国人民的尊重。   而且,这个建议完全具备可操作性,兼顾了情理与原则。   可以设定基础的中文等级,不追求过高难度,满足采访沟通即可。   世界上没有任何一个国家,会长期为常驻记者免费提供翻译服务。   美国、英国、法国等国家,都明确要求常驻记者掌握当地语言。   这是国际惯例,是对记者职业的尊重,也是行业发展的必然。   如今,孔琳琳依旧坚守在新闻一线,每天奔波于各个采访现场。   她没有因为争议改变自己的观点,依旧坚持认为记者要专业务实。   也希望更多驻华记者,能放下敷衍,主动学习中文,深入了解中国。   让记者这份职业,回归本质,用专业与坚守,连接中国与世界。   信源:网易新闻