俄前总统语出惊人:我们等着欧盟的尸体飘过来

不打白骨精 1周前 (04-09) 阅读数 21 #国际

特朗普向全球挥起关税大棒之后,欧洲各国一片混乱,主张强硬还击和妥协谈判的势力争论不休。

因为关税对欧洲经济的影响可能是灾难性的,但华盛顿警告说,任何报复措施都将遭致进一步的打击。所以欧洲内部左右为难,目前还拿不定主意。

俄前总统梅德韦杰夫对此发文讽刺称,美国对欧盟出口加征关税,注定了欧盟经济的命运。

他在一则贴文中写道:俄罗斯将听从老子的建议,坐在河边,等着敌人的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。

这番话当然是在嘲笑欧盟,不过他搞错了引用对象。

首先,老子的书上绝对没有这句话,除非他买到了盗版的《道德经》;

其次,在欧洲盛传的这句名人名言来自孔子,不过他们对孔子的言论又有严重的误解。

《论语》中的原文是:“子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。”

后人一般解释为,时间像流水一样不停的流逝,感慨人生世事变换之快。

也有人说认为“逝”字通假“誓”字,意为“学习圣人之道的君子,就要像河流一样生生不息、前赴后继。”

但西方学者的中文理解能力有限,所以连猜带蒙的胡解一通。

他们把这句话理解为:孔子坐在岸边什么都不干,就能看到敌人的尸体日夜不停、顺着河流飘过来。

意即“聪明人不需要过多的行动,而是应该学会等待时机”。

这种翻译就算不是一塌糊涂、也能算是毫不相干,和原文一点关系都没有。

但包括大学问家翁贝托·埃科在内的多名学者都是这么解释的,他们将其发扬光大、形成了一种哲学思潮,认为体现了独特的东方智慧。

以讹传讹之下,很多西方政客和学者都接受了这种思想,时不时就会引用。显然,梅德韦杰夫也是受影响的人之一。

据报,这一事件发酵之后,有中国网友致信俄媒,告诉他们孔子的原话当中,并没有提到尸体。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

不打白骨精

不打白骨精

聊三国,聊时事,点评海外趣事