刘亦菲:花木兰选角背后的 “语言特训” 有多拼?

老沉论娱乐 2周前 (03-09) 阅读数 1 #娱乐

迪士尼真人版《花木兰》上映的时候,刘亦菲被选来演花木兰,这事儿可是在全球都引起了关注。但好多人都不知道,咱们的 “神仙姐姐” 为了拿下这个角色,在语言方面经历了堪称 “魔鬼训练” 的挑战。

一、英语台词关:从 “发音焦虑” 到流利对白

虽说刘亦菲在海外生活了好些年,可一拿到迪士尼全英文的剧本,还是压力大得不行。制片人透露,她专门请了语言教练,每天都要进行 5 个小时的高强度训练。更夸张的是,她让剧组里的人随时都跟她用英语对话,就连点外卖的时候,她都坚持用英文交流,就为了让自己能形成肌肉记忆。导演妮基・卡罗还公开夸过她:“她的英语台词特别精准,就连古诗词里那种韵律感都能传达出来。”

二、古代汉语课:穿越千年的发音挑战

电影里像 “双兔傍地走” 这些经典台词,得还原南北朝时期古汉语的发音。刘亦菲的团队就请来了语言学家,专门研究《切韵》《广韵》这些古籍,甚至还参考了日本遣唐使的发音记录。有工作人员开玩笑说,那段时间剧组都被她的 “文言文晨读” 给 “支配” 了,连场务都能背几句《木兰辞》。

三、体能训练中的 “语言彩蛋”

武术训练场成了刘亦菲的第二课堂。武术指导发现,她会把招式名称写成中英双语的便签,贴在兵器上,挥剑的时候,嘴里就同步默念台词。她这种 “边打边背” 的沉浸式学习方法,让她在拍打戏的时候,能特别自然地切换语言状态。

四、方言彩蛋藏巧思

细心的观众可能发现了,木兰返乡的时候,喊的那声带着荆楚口音的 “阿爷”,其实是刘亦菲自己主动提出来这么设计的。她研究史料发现,花木兰的原型可能是湖北人,就特意找了方言老师,学了黄陂话,这么一来,给角色增添了不少地域上的真实感。

刘亦菲这次选角的经历,让好莱坞看到了中国演员有多专业。就像外媒评价的那样:“她不是在演木兰,而是用语言在古今中外之间搭起了一座文化桥梁。” 现在回过头看,那三个月的语言特训,不光成就了花木兰这个角色,也让全世界看到了华裔演员的敬业精神。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

老沉论娱乐

老沉论娱乐

综艺内幕大起底,笑点泪点全解析