“早晚要来收了你们”,国防部这样翻译

北京日报客户端 2个月前 (02-27) 阅读数 1236 #推荐

2月27日下午,国防部新闻局局长、新闻发言人吴谦大校一句霸气回应——“正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们”,引发全网点赞。

其中,“早晚要来收了你们”一句,被国防部网站“硬核”翻译为“We will come and get you, sooner or later”——

正告民进党当局:螳臂当车只能自取灭亡,早晚要来收了你们。

We warn the DPP authorities that holding back the tide with a broom will only end up in self-destruction. We will come and get you, sooner or later.

吴谦资料图。图源:国防部网站

发言人的回应铿锵有力、字字珠玑,引起网友热议。“国防部表示早晚要来收了你们”话题,很快登上了微博热搜榜首。

“早晚要来收了你们”,与热映的现象级中国动画电影《哪吒2》一句台词相仿。网友模仿《哪吒2》台词“还吃?收你们来了”,写道:“还练?收你们来了!”“还‘独’?收你们来了!”

长安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天下午的记者会上,吴谦大校就多个问题给出直接有力、有中国特色的回应,相应翻译也堪称妙笔。

例如,在回答有关美军印太总部司令涉解放军及台岛言论、美军印太总部官员参与“汉光”演习兵推相关报道时,吴谦提到,我们也警告美方一些人,别想在台湾问题上“偷鸡”,偷鸡不成蚀的可不止是一把米。

这一句则被翻译为:And we warn some individuals of the US side: playing sneaky tricks on Taiwan would only backfire.可直译为:我们警告美方一些人,在台湾问题上耍花招、搞一些卑鄙的伎俩,只会适得其反、引火烧身。

此外,在回应“外界质疑路透社可能长期配合美国防部信息战项目”相关问题时,吴谦表示,我们希望美方拿出大国的样子,不要再做全世界的“谎言制造者”——We hope the US side behave in a manner befitting its status as a big power, and stop being the world factory of lies.

此前,国防部发言人曾应询表示,我们有充分的理由相信,台湾当归,归来天地宽。这一句翻译也一度引发热议:We have full confidence that the Taiwan region will return to the motherland and will have a better future after its return.

未来,相信“神翻译”还会越来越多,世界越来越能听懂中国声音!

来源:长安街知事微信公众号

记者:蒙江

评论列表
  •   用户14xxx19  发布于 2025-02-28 11:46:51  回复该评论
    从最后一句翻译可以看出西方真是没文化,have a better future哪里有“天地宽”这样的意境啊!
  •   Gochan  发布于 2025-02-28 19:17:42  回复该评论
    于北辰:我上午、中午、下午才出来,哎,你就没法收拾我了。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

北京日报客户端

北京日报客户端

爱北京、关注北京、读北京