大陆和台湾的电影中文译名对比,看看哪边翻译得更好?
大陆和台湾的电影中文译名对比,看看哪边翻译得更好?
球场技巧说
2024-07-28 19:06:12
0
阅读:635
在花果山舞剑的海豚
大陆的信达雅,台湾的土肥圆
Waikikilick
无敌铁牛
握了个草 回复 07-31 00:05
农家乐的快乐
笑萧风
湾湾的片名不行,但影片内容翻译比大陆好
赤菟
有境界与没境界!有格局与没格局!~视野决定境界,胸怀决定格局!
台灯
擎天柱:我谢谢你给我起这么接地气的名字
冬大爷
大陆的信雅达
自由的风
如果说是直译或音译的话,那个“无敌铁牛”是个什么鬼?
用户44xxx31
湾湾的翻译好像没文化一样,动不动就翻译成神鬼系列
倒不满的酒杯
也就明日之后比我们内地好,其他什么鬼[哭笑不得]
用户10xxx27
明日之后,比后天更好
用户89xxx65
我家还有铁达尼号的光盘
溪风
我觉得敌人来了更简洁[doge][doge]
用户32xxx40
左边的看作右边的升华版就行了,弯弯那边基本都属于英文直译或者音译[并不简单]
糖馅饼蜂蜜浆
无敌铁牛什么鬼👻鬼👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻👻
用户15xxx74
明日之后 黑色通缉令 就两比较好
强大的小强
好像罗纳尔多都能叫朗拿度
周本 回复 08-01 15:50
那是港译