云霞资讯网

泸二外2028届开展 “‘英’为有你,剧精彩” 英语话本剧展演活动

以剧为媒 以英载文12月27日晚,泸二外2028届 “‘英’为有你,剧精彩” 英语话本剧展演活动在学术报告厅二落幕。本次
以剧为媒 以英载文

12月27日晚,泸二外2028届 “‘英’为有你,剧精彩” 英语话本剧展演活动在学术报告厅二落幕。本次历时一个多月的活动以10部中国文化经典剧目为载体,融合语言、文化与艺术,生动践行 “语言+文化+艺术” 融合教学理念。

活动伊始,外语教研室主任黄小娟在致辞中表示,语言的本质是交流与表达,而戏剧为英语学习搭建了最生动的实践平台。此次展演以“中外经典”为核心载体,既是对“语言+文化+艺术”融合教学理念的践行,更是希望同学们在剧本改编、台词打磨、舞台呈现的过程中,感受语言的温度、触摸文化的深度、释放创造的活力。

中国文化的英文转译 让东方底蕴可感可译

《Kong Rong and the Pears》未直译 “礼让”,借兄弟推让的温情对话,让 “humility” 的东方品格于生活场景自然流露;《Mulan》以 “duty over self” 的凝练表达,将替父从军的担当化为通用价值语言,尽显东方女性的刚柔与家国情怀;《Chang'e Flies to the Moon》凭 “广袖流仙” 的服化道与舒缓节奏,把含蓄的 “思念” 美学转化为直观的视觉与情感体验,传递东方浪漫;《YU Gong Moves the Mountains》则用质朴台词与协作场景,将 “perseverance” 的内核具象化,诠释出 “水滴石穿” 的东方韧劲。

古典名著的青春演绎 让经典桥段焕活新生

《Three Battles with the White Bone Demon》凭借层次分明的特效妆造、张弛有度的台词节奏,紧扣 “辨伪存真” 内核,让古典冲突迸发舞台张力,实现古意与新意的交融共生;《Who's the real monkey king?》以激烈的台词对峙、细腻的神态博弈,复刻 “自我认同” 命题,让经典桥段成为少年可共情思考的成长注脚;《The magic fan》剧组逐字打磨台词动作,“wave the fan to calm the fire” 的表达兼顾戏剧节奏与发音规范,将奇幻情节转化为沉浸式舞台体验,兼具原著神韵与青春创意;《The Fake Flute Player》中,同学们巧用 “mimic the melody without a note right” 的译法,贴合初一学生词汇储备,精准传递寓言内涵,让古典智慧在英语表达中鲜活落地。

西方故事的轻趣表达 让经典哲理青春化诠释

《The Turtle and the Hare》以“兔子沉迷社交软件分心误赛”的现代改编,让“稳扎稳打”的古老训诫跳出传统语境,增添了青春世代的鲜活注解,使经典哲理与当下生活产生强烈共鸣;《The wolf is coming》则以夸张诙谐的肢体语言、灵动鲜活的台词设计,将“诚信”的核心要义融入阵阵笑声里,摒弃生硬说教,让道理在轻松欢乐的氛围中自然浸润,实现了教育意义与观赏体验的双赢。

2028届英语学科主任韦志骄在总结中对所有参演师生的辛勤付出表示衷心感谢,从剧本构思到台词打磨,从服化道准备到舞台呈现,一个多月的时间里,同学们用专注与热爱完成了一次精彩的成长蜕变。最后,她寄语全体同学,希望大家带着此次展演的收获与热爱,在英语学习的道路上继续探索,用语言讲述更多精彩故事,在跨文化交流中绽放青春光彩。

评审团从文化呈现、语言表达、舞台表现等维度综合考评,最终评选出特等奖2名、一等奖3名、二等奖5名。

语言为桥,文化为岸。这场展演,是以英语为媒的文化表达。中西故事借少年之姿交融碰撞,让语言超越工具属性,成为连接文化与自我的纽带。这正是英语学习的真谛——以语言表达自我、理解世界。