
夜色中,墙上的钟表滴答作响,桃子盯着电脑屏幕,手指却迟迟没有落下。
她清楚地记得,自己是带着满腔热情加入网文翻译圈的。
如今的工作氛围早已不复当初。

从前,译员们爱扎堆交流,彼此间常常推荐工作机会,还会在空闲时分享有趣的小说片段。
大家坚信着,只要人们对故事的渴望还在,翻译就有未来。
但不久前的一次视频会议上,客户面露微笑地介绍了一位新“同事”——AI,正在逐渐接管她所熟悉的一切。
桃子心中一紧,未来的不确定性让她感到无力。

桃子的新“同事”简单而高效。
在接受新任务时,AI总能在短短几分钟内完成翻译,而她则需要花时间去校对和修改,有时还得为那些AI未能理解的文化细节伤脑筋。
英语里没有"小赔钱货"的恰当表达,桃子得小心翼翼地选择合适的词句,以便传达出原文中的微妙情绪。

甚至有一次,她为了找出一个对应的词,翻遍了中外词典。
更多时候,她把AI看作一个可以辅助的工具,帮助她完成翻译中机械性的部分,但那些需要文化积累和语言艺术的地方,还得靠她这样有经验的译员来把控。
翻译员的出路:坚守与转型的选择许多同行已经开始另辟蹊径。

有的尝试转向语言教学,有的则在文学翻译领域开辟新的天地。
桃子却选择坚持。
她觉得,这就像一场赛跑,AI固然优秀,但能将文化深度传达给外国读者的,始终还是人。
凭借多年的积累和不断学习,桃子相信自己能在这场比赛中胜出。

她决定,与其被AI淘汰,不如学习如何更好地与其共存。
翻译工作中的AI:机遇与困境并存尽管AI带来了挑战,但它也带来了机遇。
工作效率提高了,她能腾出更多时间用来深入研究文化背景,丰富自身的翻译技能。

问题在于,这种新模型并不怜惜翻译行业的传统,从收费到工作模式都在潜移默化地改变,而不变的,是她对翻译的热爱。
有太多细腻的情感,AI捕捉不到,打磨句子的过程仍让她觉得有趣和成就感。
桃子知道,变化是这个行业不可逆的趋势。
而她能做的,是在这场浪潮中找到自己的节奏。

坚守在这一行中,就像是修炼内功。
通过不断掌握新技术,提升语言水平,最终使自己成为不可或缺的一员。
留到最后的人桃子有一个朋友Lauren,她虽然也在翻译圈,但更偏向影视剧和短剧的翻译。

Lauren对自己的定位很明确,认为自己是那座连通文化的桥梁。
与AI共舞是她的选择,毕竟这让她能有更多的时间去参加其他项目,像是进入一个新的舞台,接触更多的可能。
结尾蓦然回归,每个人对未来的规划都不尽相同。
但桃子刚做出的决定让她意识到了一个新的可能——她要成为自己的主人,无论是通过技术追求精致,还是在某个项目中释放创意。

就像她常说的,不要抗拒变化,而要懂得拥抱它。
每一个选择都让她走得更远。
在翻译的道路上,桃子期望自己能够成为“留到最后的人”,不仅是为了生计,更是因为她深爱这份工作。
翻译文字,是灵魂的交织,这种能够跨越时间和空间的表达,是AI所缺乏的。

而这,也正是桃子所珍视的灵光时刻。