云霞资讯网

北方不喜欢黄子华的粤语版《夜王》吗?

一言以蔽之,《夜王》没尺度。镜头并没有刻意对准女性身材,大都是全景调度的一览无余。如果这都算暴露的话,说实在的,小红薯上

一言以蔽之,《夜王》没尺度。

镜头并没有刻意对准女性身材,大都是全景调度的一览无余。

如果这都算暴露的话,说实在的,小红薯上的照片都比片中穿的少,冲着这点去,可以散了。

但确实不太适合春节档。

先在初四两广上映再凭口碑先南后北全国铺开的策略很高明。

《夜王》的票房构成,南北方差异十分明显,两广贡献了80%的票房,整个南方则是90%以上,前八中只有北京这一个独苗。

就跟赵本山的小品,北方影响力大于南方,南方过年不包饺子一样,在可预知范围内。

只是有一个争议,不请自来。

当一部港片出现,不论新或旧,选择粤语还是国语总会争论不休。

过激粤吹与极端国吹二元对立,往往一部电影放完,弹幕依然不停歇,还能时不时的延伸到简繁之争。

因本土文化差异,各种当地俚语,外地人确实很难理解。

可原音又能精准传达情感,演员依靠母语表演,语气、节奏、情绪更自然。粤语九声六调,普通话只有四个声调,同一台词不同语言演绎出来,结果可能天差地别。

如《夜王》中“世界艰难,我哋照行。”

粤语版可以感受到“我们行”的草根精神,有那种“捱得就捱,捱唔过都要捱”的港式韧劲,粤语观众听到后会心一笑。

但翻译成国语就没那味了,成了“世道再难,咱们也照样走下去”,国语观众靠字幕理解,节奏被打断。

而且从“行”变为“走”,多了逆来顺受的意味,少了市井里的硬气,本是抱团取暖对抗糟糕的日子,却成了认命和无奈,就这样活着,有忍让的辛酸、顺从、迁就,不反抗、比较软。

不过无论选择哪种语言版本,港片所承载的江湖情义、市井智慧和人文关怀才是其真正魅力所在,因为里边的故事每个人都看得懂,这是超越语言的文化共鸣。

《夜王》分为三幕。

第一幕欢哥、V姐内斗,一个情义为先,一个业绩当先。但整体更像黄子华的笃栋笑,把职场困境滑稽化,最后欢哥出局保大家,喜剧节奏较快,很吸睛,好的开头让影片成功了一半。

第二幕V姐、欢哥联手保东日,主角互吐心声,顺带展现配角的不容易,开始走抒情路线导致节奏变缓,让该片进入助眠点。

第三幕东日所有人一起做局对抗太子峰,有点无间道那味儿,节奏又飞了起来,资本无情人有情,三轮计谋,环环相扣。

第一轮取得太子峰信任,请君入瓮,第二轮互相试探,卖个破绽,欲擒故纵,第三轮欢哥、V姐以身入局,局中局上演,姚生配合演出,苦肉计成。

结尾皆大欢喜,看似讲夜场,其实在说普通人的逆境求生。

但有些人一看到夜场二字就下意识的戴着有色眼镜贴标签,给该片扣上不尊重女性的帽子,其实片中对女性的刻画并不片面。

女编剧很懂女性,写出了女性江湖生存之道的细腻与共情,做到了尊重女性,女性群像各自精彩,有困境但也在冲破困境。

V姐困于事业与情感,背锅后勇于担当。

没有歇斯底里,而是尽力想办法解决,最后成为东日老板娘,英姿飒爽。

coco姐困于跨域阶级上岸与良知情义的选择。

但她也会大胆说出:“你是缪斯太子爷,我也是东日coco姐,你可以看不起我,我甜蜜要你看得起。”

每个人都爱钱,但不会为了钱无底线到低三下四,连人格尊严都丢了,有情有义,帅我一脸。

mimi与V姐两女争一夫,但断舍离干脆利落。

爱时深爱,走时说清,各自都有好的未来,不眷恋当下的缠绵,不会争风吃醋,男人合不合脚,穿高跟鞋的她们心里清楚。

她们都不是依附于男人的花瓶,都有各自清晰的追求,魅力如此大,怎么会是冒犯女性呢。

如果一部片子里尽是溢美之词,绝对假大空,要是阴阳调和反而写实。

尊重女性不该是不接受任何冒犯,前提是在合理范围内,倘若口无遮拦开黄色玩笑还以为幽默,那一个嘴巴子上去即可。

尊重女性应该是看到女性身上向上的力量,若是角色活在口号里,故事长在主义里,这样的女性角色表面上倒是强大,实际空洞无物,又何来尊重一说。

所以《夜王》并没有不尊重女性。