云霞资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 孔琳琳是中央广播电视总台资深记者,拥有多年海外驻点采访经历,她对国际新闻行业的职业规则一清二楚。中国主流媒体派驻境外记者,向来把驻在国语言能力设为硬门槛,这是全行业通行的从业底线。 新华社、央视等机构招聘驻外记者,英语岗位要求专业八级,赴非英语国家还需掌握当地官方语言,没人能享受专属翻译服务。中国记者在海外全程独立采访、核对信息、撰写稿件,这份职业自觉早已成为行业共识。 《环球时报》公开调研数据显示,驻华外国记者里能独立用中文完成采访的比例不到三成,其余七成人员完全依赖翻译开展工作。部分记者具备基础中文能力,却在正式场合刻意回避使用,把英语当作所谓的“职业安全屏障”。 2025至2026年北上广深市场行情显示,英语同传译员单日费用7000至15000元,小语种同传费用可达2至3万元,设备租赁还需额外支出。这些费用多来自公共财政,本质上是用纳税人的钱为部分外国记者的语言惰性买单。 依据《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》,当前我国未对驻华记者设定强制中文能力要求,这体现了开放包容的态度。来华留学人员已被明确要求达到对应HSK等级,记者作为专业从业者,理应遵循更高职业标准。 语言隔阂会直接造成信息传递失真,政策术语、民生表述经多层翻译后,极易丢失语境与核心含义。记者无法直接获取一手信息,写出的报道难免偏离真实,既影响传播效果,也不利于国际社会客观认识中国。 国际通行规则里,常驻记者必须掌握驻在国官方语言,这既是职业能力,也是对东道国的基本尊重。美国、欧盟多国对长期工作签证均设有语言审核,双重标准本身就不符合新闻行业的公平原则。 孔琳琳提出的中文等级审核,并非过高要求,HSK四级即可满足基础会议交流与采访提问的需求。长期驻华却不愿学习中文,本质上是缺少深入了解中国的诚意,也违背了新闻从业者的专业操守。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。