云霞资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   她建议对长期驻华的外国记者要重点审核,没有考过中文等级的不发工作签证。咱们能做到的,凭什么这些外国人“搞特权”? 而且有些记者根本不是不会,而是装不会。孔琳琳就举了个例子,有个荷兰记者,中文明明流利得很,跟菜市场大妈砍价都没问题,可一到正式场合,镜头对着他,立马切换成英语模式,逼着主办方不得不启动同声传译。 这哪是语言问题,这分明是态度问题,是仗着某种心理优势在搞特殊化。他们觉得用英语提问显得更“国际”,更“专业”,甚至可能觉得用中文就“掉价”了。这种心态背后,是一种根深蒂固的不平等观念,觉得他们来报道中国是“俯视”,而不是平等地交流和理解。 那为什么会出现这种“搞特权”的现象呢?说白了,还是过去咱们太客气,把“开放包容”理解成了“来者不拒、全程伺候”。为了营造一个“友好”的国际形象,咱们提供了太多超标准的便利,结果惯出了一些毛病。 看看别的国家是怎么做的,美国、日本这些地方,你想去当常驻记者,语言能力是签证审核的硬杠杠,过不了这关,门儿都没有。这才是国际通行的职业规则。唯独到了中国这儿,这条规则好像就自动失效了,变成了单向的迁就。 从根子上讲,要求长期驻华记者掌握中文,这根本不是排外,而是最基本的职业对等和尊重。记者是干什么的?是沟通的桥梁,是信息的传递者。你连桥这头的语言都不通,全靠翻译这个“二道贩子”倒手,能传递出多少真实、鲜活、有温度的信息? 很多关于中国的片面甚至错误的报道,源头就在这儿。记者听不懂老百姓的方言土语,看不懂街头的标语告示,体会不到语言背后的文化情绪,只能靠翻译加工过的二手材料,或者围着有限的几个“中国通”转,写出来的东西能不走样吗? 要求他们学中文,恰恰是为了让他们能真正走进中国的田间地头、工厂社区,和普通人聊聊天,写出更接地气、更客观的报道。这对他们自己的职业声誉有好处,对世界了解真实的中国更有好处。 那咱们能做到吗?当然能,而且理直气壮。咱们的《外国记者和外国常驻新闻机构管理条例》里,虽然没明确写语言要求,但完全可以根据实际情况进行完善和细化。对于新申请长期记者签证的,可以把中文水平测试(比如HSK等级)作为一个参考标准。 对于已经在中国但中文不好的,可以给一个合理的过渡期,比如一两年,让他们去学习。相关部门甚至可以协调提供一些中文培训资源,帮他们一把。这既体现了管理的规范,也展现了东道主的善意。 说到底,这不是要把门关起来,而是要把门槛摆正。你来我家工作,尊重我家的规矩和语言,这是天经地义的事。把省下来的翻译经费,用在更需要的地方,给老百姓办点实事,这不香吗? 所以,孔琳琳这话,说得在理,也说得及时。它提醒我们,在国际交往中,包容不等于无原则,友好不等于没底线。平等的交流,必须建立在相互尊重的基础上。