云霞资讯网

央视记者建议火了!驻华外国记者,该不该必须会中文? 中央电视台记者孔琳琳提出

央视记者建议火了!驻华外国记者,该不该必须会中文? 中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。 这个提议刚抛出来,全网的讨论热度直接拉满,身边朋友刷到都在聊这事对不对。 这事真不是小事!它戳中的,是新闻行业的职业底线、公共资金的使用底线,更是国与国交往的对等底线。别觉得这是小题大做,咱们掰开揉碎了说,每一点都站得住脚。 先回看历史,真正能写出中国真相的外国记者,没一个是中文盲。1936年斯诺深入陕北,不靠翻译,和毛泽东、周恩来促膝长谈,走村串户和红军战士、普通百姓拉家常,才写出《红星照耀中国》,把真实的红色中国带给世界。史沫特莱在中国12年,走遍华北、华中战场,中文流利到能直接采访前线官兵,写下的战地报道,没有一丝滤镜,全是一手真相。那时候的外国记者,都懂一个理:要写中国,先懂中文。这是职业自觉,更是记录真相的前提。 再看现在,不少长期驻华的外国记者,连基本中文对话都费劲,发布会、采访全靠官方翻译。看似方便,代价谁来付?是巨额财政资金,是咱们纳税人的血汗钱!是一场场活动里被拖慢的时间成本!更要命的是,翻译再专业,也还原不了语境的细微处、民间的真心话。政策术语的精准度、百姓吐槽的烟火气、文化背后的潜台词,隔着翻译就变味。报道浮在表面、甚至失真跑偏,根源就在这——语言不通,永远摸不到真实的中国。 有人说,外国记者有翻译很正常。那我倒要问问,中国记者驻外,哪个不是硬啃当地语言?新华社招驻外记者,小语种要达到母语级水平,驻美驻英记者英语必须精通,从来没指望驻在国全程配翻译。美国、日本对外国记者同样有语言硬门槛,英语不过关、日语没到N1,根本拿不到常驻记者证。凭什么到了中国,就成了“特殊待遇”?这不是双标是什么? 咱们要明确,这个要求不是一刀切,更不是排外。短期来华采访、临时执行任务的记者,完全可以提供翻译便利。但长期驻华,一待就是几年,拿着中国的工作签,做着报道中国的核心工作,连官方语言都不会,这叫不具备履职能力!工作签是给专业从业者的,不是给“语言懒人”的福利。 孔琳琳的提议,本质是三个负责:对职业素养负责,对公共资金负责,对真实传播负责。新闻记者的核心是客观、一手、深入,语言是第一道门槛,跨不过去,就别谈专业。我们敞开大门欢迎外国记者,欢迎他们讲好中国故事,但绝不纵容不专业、不尊重、浪费公共资源的行为。 尊重从来都是双向的,专业从来都是统一的。要求长期驻华外国记者会中文,不是苛刻,是底线;不是排外,是公平。回看历史标杆,对照国际惯例,立足现实需求,这个提议合情、合理、更合法。 最后我想问大家:你觉得,长期驻华外国记者必须掌握中文,这个要求到底合不合理?