中央电视台记者孔琳琳提了个建议,话不多,但挺扎心:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我们中国老百姓的钱和时间。” 这话听着咋样?是不是觉得心里那点想说又不敢说的话,让人给说了出来? 咱们这人好客,把外国记者请进门,又是安排采访又是配翻译,恨不得把心都掏出来。结果呢?有些人倒好,把这份周到当成了理所应当,觉得配翻译是天经地义。我就想问一句,凭什么啊?咱们辛辛苦苦挣的血汗钱,那是纳税人的钱,不是大风刮来的。凭什么要拿去给那些连“你好”“谢谢”都不会说的记者,配那么昂贵的同声传译? 你看看一场正经的发布会,本来半小时能说完的事,为了照顾那几位“老外”,硬是拖成了一小时。发言人刚说完一句,就得停下来,等翻译在那嘀嘀咕咕半天。这多出来的每一分钟,耗的可都是咱们的公共资源!更别提那些动辄上万块一天的同声传译设备和顶尖翻译专家,这钱从哪来?说到底还不是咱们兜底! 这事儿要是反过来,咱们的记者去人家美国、英国,甚至是个小语种国家,哪个不是十八般武艺样样精通?哪次不是啃着当地语言的硬骨头,也要把报道做下来?从来没听说哪个国家会大包大揽,给咱们派个专职翻译全程伺候着。怎么到了咱们这就成了“特殊待遇”?这公平吗? 说白了,这就是一种职业素养的缺失,甚至带着点傲慢。连语言这道门槛都迈不过去,还谈什么深入基层?还谈什么客观报道?你走在咱们大街上,路牌看不懂,吆喝听不明,跟老百姓聊个天还得带着个“传声筒”。这种隔着一层纱看中国的感觉,能写出什么接地气的真东西?我看悬。 很多时候,翻译一多,意思就变了味。那些微妙的语气、深层的含义,经过二手转述,早就失真了。那些不懂中文的记者,看到的中国往往是碎片化的,甚至是被别人“加工”过的。他们笔下的中国,有时候连咱们自己看了都觉着陌生,这不仅是对读者的不负责,更是对新闻事实的亵渎。 其实,咱们也不是要排外,更不是刁难。你看现在多少外国记者,中文说得比咱还溜?像那个经常上两会的迪拜记者毕诺,在中国待了八年,中文流利得不行。人家那是真喜欢中国,真心想把中国的故事讲给世界听。这种因为热爱而主动跨过的语言鸿沟,才最让人佩服。 真正的文化交流,从来都不是单向的施舍。咱们欢迎朋友来做客,但朋友来了,总得懂点咱们的规矩,学几句咱们的话吧?这既是对咱们的尊重,更是对他们自己职业的尊重。要是连这点诚意都没有,那这“工作签”拿得也太轻松了点。 以上是小编个人看法,如果您也认同,麻烦点赞支持!有更好的见解也欢迎在评论区留言,方便大家一同探讨。
