云霞资讯网

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 韩国总统竞选人李在明的一场自嘲式调侃,意外撕开了韩国现代教育的遮羞布。 在听闻古典文学翻译院院长吐槽 “大学生汉字盲” 后,他非但没有生气,反而以黑色幽默回应年轻学生将自己名字中的 “在明” 误读为谐音 “罪名” 的乌龙,现场的短暂哄堂大笑过后,留给韩国社会的是振聋发聩的沉默。 这早已不只是 “去汉字化” 引发的文化断层,这种人为制造的文字障碍,正从名字、古籍蔓延到高铁建设、医院药房等关键领域,甚至让 “文盲” 成为高学历人群的普遍特征。 在汉字缺位的韩语语境中,同音异义词引发的闹剧屡见不鲜。李在明名字被误读为 “罪名” 并非个例,上一任总统文在寅的名字也曾因民众不认识 “寅” 字,被媒体误写为意指隐居的 “文在隐”。 在东亚文化圈中,这是不可思议的失误 —— 父母精挑细选、寄托美好寓意的汉字,在丢掉汉字教育的一代韩国人眼中,只剩下毫无语义深度的表音符号。当一个人的名字不再代表 “光明” 或 “敬畏”,反而可能变成 “犯罪” 或 “隐身”,这已不止是尴尬,更是某种意义上的身份消解。 这种文字困境若仅停留在名片上尚可容忍,但当它渗透到人命关天的领域,后果便不堪设想。韩语中七成词汇源于汉字,脱离汉字字形仅看拼音极易产生歧义。 韩国高铁建设曾发生重大事故,起因竟是施工图纸上的谚文标注不清,技术人员将读音相同的 “防水” 误解为 “放水”,导致大量关键防水构件被水浸泡报废,威胁到国家级基建安全。 医院场景中,大量药名发音相同但功效迥异,医护人员面对一串相同的谚文字符时常困惑,拿错药、发错指令的隐患时刻高悬,此时的 “不识字”,代价往往是鲜血和生命。 回望历史,韩国更是陷入 “看不懂” 的窘境。几十年雷厉风行的 “去汉字化” 运动,让韩国得不偿失。 最新高校调查显示,高校历史系新生中仅 23% 能完整写出 50 个常用汉字,而读懂《高丽史》《三国史记》等入门史料,千字文的储备量只是起步要求。 这意味着绝大多数科班出身的历史系学生,实则是 “文盲”,连自家老祖宗留下的第一手资料都无法解读,只能依赖少数专家的白话文翻译。 更具讽刺意味的是,韩国政府每年投入约 3 亿人民币用于文化遗产数字化,其中不少用于汉文释读,但效果甚微。 博物馆文物说明牌虽附上二维码翻译,却仅有 18% 的人愿意扫码查看,地下宫殿等信号较差的展区这一比例更是跌至 3%。 年轻一代站在自家祖坟前,连墓碑上的名字都认不全,血脉中的文化纽带已然断裂。 相比之下,邻国日本的做法更为明智。 面对汉字,日本至今保留两千多个常用汉字的教学,国民识读率常年维持在高位。 日语并未因此失去独立性,反而借助汉字的表意功能,让复杂的历史文献和现代技术文档清晰易读,无需为分辨 “防水” 与 “放水” 这类词汇费心猜谜,文化传承也未出现断崖式崩塌。 好在现实的教训让韩国人开始醒悟。 李在明提出重拾《千字文》的建议,虽看似 “挽尊”,实则背后是韩国社会对半个世纪 “文字闭关锁国” 的痛苦反思。 如今,汉字能力测试已悄悄回归公务员考试和大企业招聘门槛,成为筛选精英的隐形红线。这个曾在 1970 年被朴正熙政府禁令踢出小学的汉字,如今正被焦虑的韩国家长们私下花重金请回课堂。 这种务实风向也投射在政治层面。李在明所在阵营调整对周边的表述,将 “韩日中” 改回 “韩中日”,电子入境卡更是实事求是地将台湾标注为 “中国(台湾)”。 这些细微变动,与总统府门前春联恢复汉字书写、光华门牌匾重刻汉字一样,都是对被强行抹去多年的常识的回归。 文字从来不是为虚无缥缈的民族自尊心服务的,它是工具、是载体,更是通往过去的钥匙。汉字早已融进朝鲜半岛两千年的血液,文化自信绝非靠 “切割” 得来,而是无论何种文字,只要能让人读懂世界、看清自己,就该好好运用。 当一个民族连自己的历史书和总统名字都读不懂时,再强调文化独立,不过是一场没穿衣服的笑话。 信源:百度百科“韩国汉字教育”词条、新华网《韩国“去汉字化”的困境与反思》、韩国教育部2022年汉字教育现状调查报告