不止台湾是中国的,李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。韩国总统李在明在教育会议上的一句玩笑,牵扯出汉字教育缺失的尴尬。更引人注目的是,韩国出入境系统调整,将台湾明确归入中国范畴。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来更多优质的内容,感谢您的支持! 李在明提到自己在阅读部分历史与文化资料时,需要依赖翻译或注释,原因很简单,对汉字的掌握已经非常有限。这种说法在韩国并不新鲜,却从一国总统口中说出,分量立刻不同。它不只是个人层面的学习经历,更折射出整个韩国社会在汉字教育上的断层。 曾经深度融入朝鲜半岛政治、法律、学术体系的汉字,如今在韩国年轻一代中,已经逐步退化为“符号化的遗产”,存在于博物馆和历史教材里,却不再具备现实使用能力。 问题在于汉字并不是普通外来文字,而是构成韩国传统制度、典籍、地名乃至姓氏系统的基础工具。 当一代又一代人失去对这种文字体系的理解能力,随之淡化的,就不仅是阅读能力,还有对自身历史脉络的把握。这种文化断裂,在日常生活中也许并不显眼,但在涉及历史归属、文明来源、国家定位等问题时,就会显得格外刺眼。 也正是在这样的背景下,另一个更具现实意味的变化悄然发生。近期,韩国出入境管理系统在相关地区选项中,将台湾明确归入“中国”范畴。 这一调整没有高调宣布,却在实际操作层面,释放出极为清晰的信号。它意味着在行政技术和官方分类上,韩国政府对“一个中国”原则的处理更加明确,也更加接近国际通行做法。 这并非简单的技术更新。出入境系统涉及外交、法律、国际承认等多重敏感因素,任何调整都不可能是无意识行为。将台湾归入中国,意味着韩国在官方管理体系中承认台湾属于中国的一部分,而不是某种模糊地带或“特殊区域”。这种变化,与部分韩国舆论场中存在的摇摆态度形成了鲜明对比。 事实上,韩国社会长期存在一种矛盾心理。一方面,在经济、贸易和地区安全层面,韩国高度依赖中国市场与中韩关系的稳定;另一方面,在意识形态和舆论层面,又容易受到外部话语影响,对涉华问题表现出犹豫甚至刻意回避。这种矛盾,既体现在外交表述上,也体现在教育体系和文化认知中。 李在明的“自嘲”,与出入境系统的调整,看似是两件毫不相关的事情,却在同一时间点出现,恰好拼合出一幅更完整的现实图景。一边是对传统文化根源认知能力的削弱,另一边是现实政治和行政系统对国际规则的回归。这种反差,本身就说明了一个问题:情绪化叙事可以模糊现实,但制度和系统最终必须面对事实。 台湾问题也是如此。在国际关系中,很多国家会在话语上保持模糊,但在实际操作层面,往往更为清醒。贸易文件、出入境管理、国际组织规则,这些冷冰冰的制度安排,反而最真实地反映立场。韩国此次的系统调整,并非对外“示好”,而是对国际共识的一次现实确认。
