不止台湾是中国的,李在明最近在韩国教育会议上的一句“自嘲”,意外捅破了一层窗户纸。韩国总统李在明在教育会议上的一句玩笑,牵扯出汉字教育缺失的尴尬。更引人注目的是,韩国出入境系统调整,将台湾明确归入中国范畴。 2025 年底,韩国法务部完成的一项系统更新引发广泛关注,所有入境旅客在填写电子入境卡时,必须在 “中国” 选项下选择 “中国(台湾)”“中国(香港)” 或 “中国(澳门)”,否则无法生成登机二维码。 这一看似简单的行政调整,不仅用技术手段落实了一个中国原则,更不经意间映照出韩国与中国文化千丝万缕的联系 —— 这种联系,即便历经数十年 “去汉字化” 运动,也从未真正断裂。 而李在明在教育会议上的那句自嘲,恰恰让这场持续百年的文化博弈再次浮出水面。 2025年12月12日,韩国教育部的工作报告会现场,原本严肃的政策讨论被一阵笑声打破。 韩国古典文学翻译院院长金彦钟当着全场参会者的面直言,现在不少韩国学生连总统名字里 “在” 和 “明” 两个汉字都不认识,这番话让现场气氛略显凝重。 没想到李在明本人却笑着接话:“所以才会有人写成죄명(意为‘罪名’)吧?” 这个自带梗的回应瞬间让会场轻松起来,要知道 “罪名” 这个词曾是网上针对他此前司法争议流传的贬称,能主动拿这个自嘲,既展现了风度,也无意间戳破了韩国几十年 “去汉字化” 留下的尴尬现实。 汉字在朝鲜半岛的足迹最早能追溯到公元前3世纪,汉朝的文化影响让汉字逐渐成为官方文字,高句丽的 “广开土大王碑” 上1700多个汉字,新罗、百济时期文人用汉字写诗记史,高丽王朝的《三国史记》、朝鲜王朝的《朝鲜王朝实录》,全都是用汉字书写的文化瑰宝。 在长达两千多年的时间里,汉字不仅是记录历史的工具,更是身份与权力的象征,士大夫阶层用汉字吟诗作赋、处理政务,而普通民众则因缺乏教育机会与汉字无缘。 1948 年,李承晚政府颁布《韩文专用法》,规定公文全部使用韩文,仅允许暂时兼用汉字,这场去汉字化运动正式拉开序幕。 可实践很快暴露问题,韩文是表音文字,“防水” 和 “放水” 这类同音不同义的词根本无法区分,连政府公文都频繁出现歧义,不到两年就不得不恢复小学汉字教育。 1968 年,朴正熙政府推出 “韩文专用五年计划”,将去汉字化推向极端。 1970年,小学彻底取消汉字课,街边招牌、历史古迹的汉字牌匾全被换成韩文,政府甚至宣称 “摆脱汉字才能树立民族自信”。 这场高压推行的政策,让汉字在韩国社会几乎被连根拔除,却也留下了诸多后遗症。 法律、医学等专业领域的术语大多源自汉字,韩文根本无法精准表达,法官看不懂古籍法典,医生分不清专业术语,国际交流更是频频卡壳。 无奈之下,1972年政府只能灰头土脸地恢复中学和大学的汉字课程,可汉字教育已沦为选修且不纳入考试,私下教汉字的教师还会受到惩戒。 几轮折腾下来,韩国社会形成了特殊的文化分层 —— 六七十年代前出生的人能读懂汉字古籍,之后的年轻人却连自己名字的汉字写法都未必认识。 即便去汉字化运动持续了半个多世纪,汉字在韩国的关键领域依然无法被替代。 韩国宪法的标题至今保留着 “大韩民国宪法” 的汉字形式,身份证上每个人的姓名都必须标注汉字,否则仅凭韩文根本无法区分海量的同音姓名。 婚礼收礼金时,红包上必须用汉字书写姓名,不然年轻人很容易认错人,三星、现代等大企业的名称源自汉字,学术论文、法律文书中仍需用汉字标注歧义词汇。 李在明表示就个人而言,哪怕让学生只学习《千字文》这本中国古籍,也能帮着理解很多词语的深层含义,还能培养思辨能力。 现在韩国的汉字教育还面临着诸多挑战,师资不足、教材陈旧、课程时长有限,想要制度化推进还有很长的路要走。 而一个中国原则在国际社会的践行,也需要更多国家像韩国这样拿出实际行动。 但无论如何,李在明的呼吁和韩国的入境政策调整,都让人们看到了务实选择的力量,也让那些被忽视的历史联结和国际共识,重新回到了大众视野。 对于这件事,您有什么想说的吗?欢迎评论区留言讨论。 信源:文汇报2025-12-17——《韩国总统李在明呼吁加强汉字教育:即使只学习《干字文》也大有益处》

评论列表