哆啦A梦的几个版本我刚好全看过:最早的汉化版应该是人民美术社的,后来市面上更多的

地摊周报巫医饭啊 2025-11-16 22:53:06

哆啦A梦的几个版本我刚好全看过:最早的汉化版应该是人民美术社的,后来市面上更多的应该是海南社:机器猫(这个译名影响巨大,以至于后来官方怎么推哆啦A梦都很难改掉记忆和习惯),野比(Nobi Nobita翻译成“野比”看着偷懒其实也没问题)、静子、大胖、强夫、出木杉(这个原作有汉字,很容易统一)。这版的译名其实很好,既尊重原著也带出个性。央视动画版:阿蒙(取了哆啦A梦那个emon),康夫,小静,大熊,小强(还是强强?)港/台漫画版(东立还是哪个社):小叮当/叮当(其实和藤子不二雄另一个作品Pokonyan!的台版动画《叮当猫》搞混了,但台版就喜欢这么搞本地化),大雄(台湾那个时代特别常见的男名比如建雄),静宜/静怡(也是台湾当时最常见的女名),技安(诶这个是直译哦,刚田武在小朋友中的外号就是Giant巨人,所以翻译成大胖大熊都很贴切),阿福(这个我不确定,应该是有个别的名字)。众所周知,台版漫画本地化色彩非常浓厚:比如说距离东京到大阪,台版就改成台湾到高雄,说东京大学,这边就改成台大,诸如此类。然后就是后来的官方版本:哆啦A梦、大雄、静香、胖虎和小夫(我进来了)我7、8岁时看过的《机器猫》来路非常复杂,甚至有几本日文原版的。原主人是登山协会副主席曾曙生大爷的儿子曾冰峰。他大我几岁,整天在院子里玩滑板……查了一下现在中国轮滑协会,一辈子都玩这个太酷了。

0 阅读:0
地摊周报巫医饭啊

地摊周报巫医饭啊

感谢大家的关注