别一直被西方的“翻译”说牵着鼻子走。让我们回到事物的本质,就会发现其有很多逻辑不

浩梓聊大喊 2025-10-23 23:00:24

别一直被西方的“翻译”说牵着鼻子走。让我们回到事物的本质,就会发现其有很多逻辑不通: 1,翻译用来干什么?只收藏不应用吗?(古时候很多文化瑰宝之所以会破坏,就是侵入者觉得没用。)翻译来翻译去的几方可有什么应用实物实景! 2,有谁会收集没用的东西?没有用的东西会特别用心的收藏吗?不用心的收藏能保存几百年吗? 3,核心来了:拼音文字系统,对每个事物实际上都是设置的独立的单词表述。古时候的知识是贫乏的,如果翻译的一方,没有相应的学科知识的认知,又没有当面的沟通解疑,其是怎么弄懂一个个声意不紧密关联的新事的、新概念的?初中生隔空能看懂大学生的微积分作业吗? 4,字典将是伪造文字难以跨越的大坑。社会发展,世界交流,就会产生不断的新字词(组),如果没有字典统一释义,又怎能提升传承和交流的效率,都靠口口相传吗?字典是文明发展的必然产物,也是最常用的工具书,且要不断的更新。特别是表音类文字,没有字典,鬼知道字意毫无关联的单词是什么意思? 5,表音文字的传承还有个重要技术问题要解决,怎样确认发音标准化?男人、女人、孩子、老人、粗嗓、细嗓、生病、劳累等众多因素,都会导致发音不一样,到底哪一个才是正确的发音,在没有录音技以前,说某人发音是标准的都是不可信的!当年的湖南籍同事说他们是十里一音。欧洲那么点地域有那么多小国家,表音文字功不可没! [玫瑰]而表意为主的文字,记录传承保证统一性就简单了,一个字你可以天南地北的各种发音(方言),但统一的字意会把脱缰的马都拉回来! 秦始皇统一文字功盖干秋。[强]

0 阅读:1
浩梓聊大喊

浩梓聊大喊

感谢大家的关注