眼看新赛季英超联赛要开始了,又要面对新赛季,老问题了:把约定俗成的人名翻译转换成忠于原音的翻译。
一直想找一个很权威的翻译软件或者机构,大家统一起来称呼最好,观众也知道谁是谁,不是每一位观众都对所有球员对的上号,包括网络“昵称”这些迷惑性很强的爱称,经常让人一愣。
哲凯赖什:约克雷斯,特罗萨德:特罗萨尔,雷蒙德:雷德蒙,维尔托德:维尔托尔,亨利:昂利,……,解说嘉宾的一个程序是客随主便,特别是在转播流程和名字称呼上。有一年世界杯,我在两个平台都有解说,这边叫博格巴,那边厢叫波巴,搞得我总是嘴忙脑乱[允悲][泪]
总结下来,法语发音里,D有的时候不发音的,或者极轻音,气声音。就像英格兰,不能叫成英格兰德。在2006参加百事可乐全球巡回赛时,有机会和亨利见面聊天,工作人员特意嘱咐我们,英语称呼“昂嘿希”(那个后音汉字打不出来,大概就是发hei这个意思,两个汉字重叠连音发声),不要大家用英语发音称呼。
假如一开始约定俗成的不对,是改口好还是不改口好?[允悲][允悲][允悲]