诺兰的《奥德赛》的第一张海报已经有了中文版,中文版最显眼的,就是中间这行小字,“逆天而行”。原文是“DEFY THE GODS”,defy是藐视的意思,gods指的就是奥林匹斯山上的众神。 中文的翻译显然是意译了,但是意思完全不准确,藐视没有“逆”的意思,“行”这个动作也没有出现在原文里,而联系原剧情,奥德修斯回趟家怎么就变成逆天而行了? 显然,中文版的自作聪明,不仅歪曲了原意,而且显出一股浓浓的网大风,莫名其妙。
诺兰的《奥德赛》的第一张海报已经有了中文版,中文版最显眼的,就是中间这行小字,“逆天而行”。原文是“DEFY THE GODS”,defy是藐视的意思,gods指的就是奥林匹斯山上的众神。 中文的翻译显然是意译了,但是意思完全不准确,藐视没有“逆”的意思,“行”这个动作也没有出现在原文里,而联系原剧情,奥德修斯回趟家怎么就变成逆天而行了? 显然,中文版的自作聪明,不仅歪曲了原意,而且显出一股浓浓的网大风,莫名其妙。