云霞育儿网

南阳方言中有个奇怪的现象:地名中的“魏”读作“外”;但是称呼中的“外”却读作“魏

南阳方言中有个奇怪的现象:地名中的“魏”读作“外”;但是称呼中的“外”却读作“魏”。 比如魏营,读作外营;魏家岗,读作外家岗,魏集,读作外集。 但是外爷、外婆,却被叫作魏爷、魏婆。 这种奇特的发音差异,不光让外地人摸不着头脑,就连南阳人自己也直挠头,我问过很多老年人,也说不出个子丑寅卯来。 我查了很多资料,一般都是告诉你这是保留了古音,但古音是啥音,很难考证。 这只能成为历史悬案了。现在还偶尔能听到这种古怪的方言:你上哪哩?我去外营看我魏婆哩!但是随着普通话的普及,这种方言可能会慢慢消失吧! 有一首歌叫《大田后生仔》,小女孩唱道“我出生的地方叫做大田县,县里很多的乡镇,他们都很团结,东街口的路边,有很多奶茶店,零零后的同学,你不会说方言……”听这首歌的时候就很惆怅:或许在未来某一天,当人们翻开泛黄的地方志,读到“外营”“魏婆”这些字眼时,只能对着注解猜测曾经鲜活的发音,那些带着烟火气的乡音,终将成为萦绕在记忆里的绝响。