云霞育儿网

“Winter is coming”为什么要翻译成“凛冬将至”,原文里明明并没有

“Winter is coming”为什么要翻译成“凛冬将至”,原文里明明并没有体现“凛”,这样擅作主张的翻译有没有画蛇添足? 中文只用这四个字就译出了“危险将至,提早准备”的意思,冬天要来,但哪年冬天不来的,凛冬,跟往年不一样,是超级严寒的冬天,就是在提醒子孙危机将至,提前准备。 这样译,不是在显示中文的厉害,反而提升了外国作者的高大上,按中国人的阅读观念,通篇大白话,那是网文的水准,看过中英对照的名著小说,不得不说,原文的文采远不及中译。