云霞育儿网

字幕组是会翻译“唐伯虎对诗”这段的[允悲][允悲] ​​​

字幕组是会翻译“唐伯虎对诗”这段的[允悲][允悲] ​​​

评论列表

懒羊羊~~~
懒羊羊~~~ 38
2024-11-12 08:47
外语翻译成中文,可以翻的很美! 中文翻译成外语,大多数能表达清楚就不错了,至于美感,那些语言就没那个功能!

布和世遗 回复 12-08 20:30
"中国翻译的喜欢编译,信达雅简整得花里胡哨的",我只是说明,信达雅不是什么花里胡哨。有些翻译过分美化外文,甚至编的失去原意,这是不符合信达雅的。信达雅本来就是翻译外文最好的标准,也是相当难的,要求译者不仅通晓外文原意,还要自身有相当的文学素养。你的说法已经在贬低信达雅这个标准了。

坐在角落抽烟 回复 布和世遗 12-08 23:34
好吧!好吧!误伤友军!

鱼1
鱼1 26
2024-11-12 21:45
很多中文,特别是古诗、名词、成语、对联、歇后语一旦翻译成英文,能给你整出一大段话,比如甄嬛传里的什么常在、答应、贵人、嫔、妃、贵妃,翻译成英文,很难找到对应的名词,只能意译为一大段词语。

风干老腊肉 回复 11-14 14:36
固有名词被他们认为是学术用语,他们老烦这个了[抠鼻]

成哥我又来了 回复 11-25 02:36
可以翻译为一级皇妃,二级皇妃……

路过
路过 18
2024-11-12 21:35
英文对于中文来说,基本就属于原始文字,不是一个档次,中文可是形意音意文字,就英文那种原始的音意文字,怎么比啊,外星人来交流,英文好意思拿出去?
东顾西盼
东顾西盼 15
2024-11-12 07:19
jonhhuu对这段的翻译,基本能够还原电影的表达
用户18xxx90
用户18xxx90 14
2024-11-13 01:14
翻译这个东西,信达就行了,一定要搞得准准的,雅兼顾一下就行,能修饰得文雅一点、美感一点最好,兼顾不到就直译把本来意思表达个清清楚楚,搞什么信雅达,等于是二次创作了,人老外就只说一句坐船的时候听到猴子叫,中间说不定还夹杂着法克、谢特,你就给人翻成两岸猿声啼不住轻舟已过万重山,谁受得了啊。

dayLight 回复 11-16 16:25
确实,能做到信和达就很好了,雅是锦上添花,兼顾中外的文化不同,遇到了能让你感到“woc这翻译绝了”。比如那个“你有什么超能力(super power)”“我有钞能力(I'm rich)”

天心卫
天心卫 14
2024-11-12 22:27
no jj book[捂脸哭]

YookWon 回复 11-19 01:43
噗。。。[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]

duguym 回复 12-05 17:56

云长
云长 8
2024-11-16 10:46
当初学英语的时候,一个英文单词几种汉语解释就很震惊,当时就想着,他们想把意思表达清楚得多难啊[抠鼻]
湖蓝
湖蓝 3
2024-11-11 20:19
[爱心][爱心][爱心]
用户10xxx31
用户10xxx31 3
2024-11-13 12:25
捷克斯洛伐克
小飞丫
小飞丫 2
2024-11-13 00:11
没有词就创造一堆词出来不就行了,意译辣鸡中的辣鸡无词可用
谁说没有枪头就捅不死人
谁说没有枪头就捅不死人 1
2024-11-13 20:42
捷克斯洛伐克的翻译,才是形神兼备。
翡翠小黄瓜
翡翠小黄瓜 1
2024-11-20 17:21
语法错误,F前面应该用"an"

翡翠小黄瓜 回复 11-20 17:21
h也是

冷静前往
冷静前往 1
2024-12-15 19:02
因为汉字是最我简结的文字