“press one's luck”是源于20世纪中期美式英语的经典习语,其构成结合了动词“press”(此处意为“强行争取、过度推动”)与名词“luck”(运气),核心语义为“过度依赖已有好运而冒险尝试、得寸进尺”,隐含“贪心不足可能导致好运终结”的警示意味。该短语与“push one's luck”语义完全一致,前者在美式英语中更常用,后者在英美英语中均通行,本质都强调“在已有顺利局面下,不顾风险追求更多利益或机会;不要得寸进尺”的行为特征。如:
Can I have more time to finish the job?
Don't press your luck. You've already been given extra time.
我能再多些时间完成工作吗?
别得寸进尺了,你已经拿到额外时间了。
After getting permission to adjust the project deadline, Tom wanted to ask for an additional two weeks off. His tutor looked at him and said, “You’ve already got a special arrangement—don’t press your luck.”
在获得调整项目截止日期的许可后,汤姆想再请两周假。他的导师看着他说:“你已经获得了一个特殊的安排——别得寸进尺了。”
He just got her number after the first date and tried to ask for a weekend trip—he’s really pressing his luck.
他第一次约会刚拿到她的联系方式,就想约周末旅行——简直是得寸进尺。

The student already got an extension on the essay; if he asks for another one, he’ll be pressing his luck.
这个学生的论文已经申请过一次延期了,要是再要求延期,就是在得寸进尺。
The politician won the by-election by a narrow margin but pressed his luck by calling an early general election.
这位政客以微弱优势赢得补选,却冒险提前举行大选,实在是得寸进尺。
After winning three consecutive contracts, the company pressed its luck by bidding for a project beyond its capacity.
这家公司连续赢得三份合同后,竟冒险竞标超出自身能力的项目,纯属贪心。
She’d already convinced him to attend the family dinner; pressing her luck, she asked him to meet her parents alone first.
她已经说服他参加家庭聚餐了,还得寸进尺地让他先单独见自己的父母。

Bob pressed his luck too much in the negotiation with the foreign delegation and ruined the potential cooperation.
鲍勃在与外国代表团的谈判中过于得寸进尺,毁掉了潜在的合作机会。
The platoon successfully seized the outpost but pressed their luck by advancing without backup, leading to heavy losses.
这支排成功夺取前哨后,却冒险在无支援的情况下推进,最终遭受重创。
He matched with her on the dating app and got a first date—he shouldn’t press his luck by bringing up marriage so soon.
他在交友软件上和她配对成功,还约到了第一次见面——不该这么快就提结婚,实在是得寸进尺。
After she agreed to be his girlfriend, he pressed his luck and asked her to move in immediately, which made her uncomfortable.
在她答应做他女朋友后,他得寸进尺地要求她立刻同居,这让她很不舒服。

I had one hand and I played it. I don't press my luck.
我只有一张牌,已经出了。我不会得寸进尺。《纸牌屋》
Not when I'm in charge. Don't push your luck, Thomas.
有我在这儿作主你就不行。托马斯,甭想得寸进尺。《唐顿庄园》
You already got Rachel to forgive you for forgetting your anniversary—don’t press your luck by asking for a guys’ night out this weekend.
你忘了纪念日还能让瑞秋原谅你,就别得寸进尺想这周末出去跟哥们儿聚会了。《老友记》
The startup had already secured sufficient funding from investors, but the founders decided to press their luck by launching three new products at once, which led to resource shortages.
这家初创公司已经从投资者那里获得了足够的资金,但创始人得寸进尺决定通过同时推出三款新产品,这导致了资源短缺。(2025四级)