有一个在道观租屋暂住的文士,与一狐猥精勾搭上了,没有一晚不来的。突然有一次竟有好几天没有来了,不知是什么原因。
一天晚上狐女掀开帘子笑咪咪地进来了。文士问起几天未到的原因。狐女说:“道观中新来一个道士,众人都说他是神仙。我怕它有神术,所以暂且回避一下。今天晚上我化作一个小老鼠,从墙壁缝隙里偷偷朝里看,发现那道士也是口出大言的江湖骗子。所以我也不用害怕了。”
文士问:“你怎么知道他没有法力?"狐女说:“假仙假佛,只有两种伎俩:第一种是故以装做沉静,让人莫测高深;第二种是故意装出颠狂的样子,使人怀疑他另外有所寄托。然而真正沉默者,必定淳厚、严肃、安恬,凡端着架子故作姿态者,那就是假的。真正以颠狂为寄托者,必定行止自如,凡是举止张狂的就是假的。这好比你们文人,故意沽名钓誉,有的孤僻严肃,使人疑其拘谨自守;有的借酒装疯,口出秽语,让人以为他狂放。这些都是同一手段。这个道士张狂得很,足可以断定他没有什么本事。”
【原文】
有僦居道观者,与一狐女狎,靡夕不至。忽数日不见,莫测何故。一夜,搴帘含笑入。
问其旷隔之由,曰:“观中新来一道士,众目曰仙。虑其或有神术,姑暂避之。今夜化形为小鼠,自壁隙潜窥,直大言欺世者耳。故复来也。”
问:“何以知其无道力?”曰:“伪仙伪佛,技止二端:其一故为静默,使人不测;其一故为颠狂,使人疑其有所托。然真静默者,必淳穆安话,凡矜持者伪也。真托于颠狂者,必游行自在,凡张皇者伪也。此如君辈文士,故为名高,或迂僻冷峭,使人疑为狷;或纵酒骂座,使人疑为狂,同一术耳。此道士张皇甚矣,足知其无能为也。”
选自(清)纪昀《阅微草堂笔记》。

【注释】
1.僦居:租屋居住。僦,租赁。
2.狎:戏弄,玩乐。
3.搴:掀起。搴,拔取,此指掀开。
4.狷:狷介,拘谨自守。
【简评】
真人不露相,真才实学者既不故作姿态,也不现出无底气的张狂。例如你在街上看到的披长发留胡须者,并不一定就是艺术家。
未完待续……
本系列是从浩繁的文献中精心选编出来的宗教小品故事。
本号是一个传播优秀文学传承传统文化的平台。阅读是一件重要的小事,关注本号,一起来读书养性、终身学习!