云霞资讯网

为什么到了美国的张爱玲选择翻译《海上花列传》

为什么到了美国的张爱玲选择翻译《海上花列传》2025-12-30今日日记主题:语言艺术在生活中,最挣扎最扭曲最被自我意识

为什么到了美国的张爱玲选择翻译《海上花列传》

2025-12-30

今日日记主题:语言艺术

在生活中,最挣扎最扭曲最被自我意识绑架的群体有二。

一是修行人。

二是搞创作的,作家,画家,书法家,音乐家,设计家。

一方面,摆脱不了生存现实。

一方面,又觉得自己与众不同,

你们是普通老百姓,我可不是,

我是高于你们的,我有品味,有段位,有粉丝,有信徒。

端着,端不高。

躺着,躺不平。

张爱玲,当年跑到美国后很狼狈,是她的铁粉帮了她,这个人叫夏志清,

推荐张爱玲做佛罗里达大学的驻校作家,又帮她争取了一份翻译工作,

把《海上花列传》翻译成英文版,

最关键的一步,把她推荐给台湾皇冠出版公司,给她带来了稳定的版税收入……

为什么会狼狈?

因为,张爱玲的写作能力,仅限于中文。

在美国,要想有市场,需要写英文。

她的英语水平,对于土著而言,完全是门外汉,

所以她的翻译工作,大概率也是辅助工作,

为什么要选择《海上花列传》?

就是要把大量的俚语给予通俗化,

文学是什么?

是一门语言的艺术结晶,非母语是很难写出名堂的,

所以要说夏对她最大的帮助,就是告诉她,你这两把刷子不行。

所以,张爱玲晚年又转回了中文写作。

至于说她在美国既能英译汉又能汉译英,那是后人贴金,

翻译是个什么工作?双语都能达到母语级,

我们摘抄的很多外国名著句子,都不是作者写的,而是翻译写的。

哪怕英语到了八级,读英文原著也不如看译本,

因为译者能把灵魂给挖出来,

业余选手是看不到这些灵魂的,

就如同一个在中国读书的留学生,一口流利的中文,能读能写,

他能看的了《红楼梦》吗?