郑智化因为连滚带爬这个热词,他的《水手》这首歌,是剽窃缝合了日本的三首歌,又被挖出来。三首日文歌分别是:长渕刚的《GOOD-BYE青春》、中岛美雪的《见返り美人》还有松本伊代的《抱きしめたい》。 为此,我专门去搜了长渕刚的《GOOD-BYE青春》,那首歌的前奏和水手的“他说风雨中这点痛算什么,擦干泪不要怕,至少我们还有梦”不能说毫无关系,简直是一模一样,连专业音乐人士分析也说前几小节相似度能到七八十,而那首歌的发行要早于水手很多年。只是那时候信息闭塞,对于内地来说,听到水手才是首次听,此外,这首歌的中段间奏也被王杰抄走编成回家,一首歌养活了两个明星。大家可以搜索听一下! 但这事吧,法律层面还真不算抄袭。中国音著协的报告说了,国际上得连续八个小节完全相同才算侵权,《水手》的相似度没到那标准,而且当时那几首日文歌压根没在大陆做过版权登记,在法律上相当于“不存在”的歌曲。再者,九十年代的音乐环境确实特殊,没有互联网,创作者接触外文歌全靠盗版卡带,有时候旋律“撞车”可能是无意识的记忆影响,跟现在的刻意抄袭不是一回事。 说实话,郑智化歌词里的挣扎和倔强,配上他身残志坚的经历,恰好成了我们那一代人的精神解药 。它甚至被选进过初中音乐教材,激励过的人更是不计其数。 只是现在深圳登机闹得,把从前的黑料全部翻出来了,想必郑智化现在肠子都悔青了。我在想,如果时光倒流到他发小作文的那一天,内容改成:今天在深圳机场登机,感受到地勤小哥们无微不至的热情帮助,让我更加觉得身为一个中国人的自豪。同时,我代表残疾人这一群体,也给机场提一个小小的建议,登机口有25公分的落差,对于正常人不过是一步台阶,但对于腿脚不便的人可是一道难以跨越的沟壑,如果这里做些优化,不光减轻了地勤人员的工作量,也让我们残疾人能更有尊严的独立完成登机这件事。毕竟,若没有一群机组人员对我登机的细心呵护,可能老郑我就得连滚带爬的登上飞机了。所以非常感谢,请深圳机场给帮助过我的小哥和空姐们加鸡腿呀,最后,祝愿这里的全运会圆满举办!祝愿残运会的运动员们(腿脚残障)在不久的将来都可以独立登机! 我想,这个小作文发出来,不保能不能二度铁树开花,至少不用担心晚节不保了。


