这位仁兄,首先感谢你对我的高要求,但我并不认同你傲慢的态度,以前我也跟你一样,以

意足小五啊 2025-10-12 17:58:10

这位仁兄,首先感谢你对我的高要求,但我并不认同你傲慢的态度,以前我也跟你一样,以为拿着一本人名词典就可以居高临下指点他人了,事实上在翻译人名这件事上,可学的东西还有很多,新华社的翻译标准也不一定就是对的

我现在的原则是接近本音最好,但这也分特殊情况,有各族裔移民到另一个国家的,你无法从字面上判断他是按祖籍还是按现国籍来发音;此外也有同一个国家根据地区不同的语言发音习惯的问题,所以在翻译人名时还是得保持谨慎

拿Donnarumma来说,我在体坛的体系下仍然叫他“唐纳鲁马”,但在我个人微博中我习惯叫他“多纳鲁马”,因为我自己懂意大利语,我觉得“多纳鲁马”更接近本音,但并不排斥“唐纳鲁马”的叫法,只要接近本音都是可以接受的,我也不会天真到把一个人名翻译当作是球员真正的“姓氏”

就像我也不再纠结于“莱奥”或是“莱昂”,“特奥”或是“泰奥”,要知道是意大利解说员也经常犯一些口音上的“错误”,我习惯“耶尔德兹”而不是“伊尔迪兹”,习惯“科普迈纳斯”而不是“库普迈纳斯”,是因为我觉得这个版本更接近真实发音,但即便是不怎么接近真实发音的,比如“奥斯梅恩”之于“奥西门”,“安古伊萨”之于“安吉萨”,我也不会冒然去纠正别人了,只要你不跑过来说我的翻译版本是错的就好

0 阅读:3
意足小五啊

意足小五啊

感谢大家的关注