英文单词有多离谱,修女的衬裤,耶稣卡子,都是汽车部件名称

李子橱 2025-08-20 05:53:02

1926年,一个修车师傅修车时突然大喊了一声:修女的衬裤,他的同事心领神会,递给了他一个小小的防尘套。

没错,这个防尘套的用来保护万向节的,但离谱的英国人就是给它起了这个名字并且一直传到了现在。 咱今天就讲讲英国人起的更多离谱的汽车部件名字,我再附上中文名字的对比,看完之后各位就能知道英文到底有多离谱,还是中文更加优秀。 第一个部件的英文名是"Dog Bone"(狗骨头?) 而中文名叫做发动机悬置支架,是用来固定发动机,减少震动传递到车身的部件。

离谱指数拉满了吧。 英文名“Dog Bone”,纯粹是因为这个零件形状像狗骨头,但完全没提它的功能。 而中文名“发动机悬置支架”直接告诉你,这是用来悬置固定发动机的支架。 第二个部件的英文是"Spider"(蜘蛛?) 而中文名是差速器十字轴。差速器内部的核心零件,负责传递动力并允许车轮转速不同。

英文名“Spider”,仅仅是因为这个零件的形状像蜘蛛腿…… 中文名“差速器十字轴”直接告诉你,这是差速器里的“十字形轴”,功能一目了然。 第三部件的英文名是"Banjo"(班卓琴?)。 而中文名是后桥差速器壳体,这是差速器的外壳,保护内部齿轮结构。

英文名“Banjo”,是因为这个壳体的形状像一种叫“班卓琴”的乐器…… 中文名“后桥差速器壳体”直接告诉你,这是“后桥”上的“差速器”的壳。 第四个部件的英文名是 "Monkey Motion"(猴子运动?) 中文名则是连杆机构,是发动机内部传递活塞运动的机械结构。

英文名“Monkey Motion”,纯粹是工程师觉得这个零件的运动方式像猴子在爬…… 中文名“连杆机构”直接告诉你,这是“连接”并“传递运动”的机械结构。 第五个部件的英文名是 "Jesus Clip"(耶稣卡子?) 中文名则是弹簧卡环,是用来固定轴承或齿轮的小卡环,防止零件脱落。

至于英文名“Jesus Clip”,是因为修车时如果它弹飞了,修理工就会喊“Jesus!”(耶稣啊!)…… 中文名“弹簧卡环”直接告诉你,这是个“弹簧”式的“卡环”! 第六个部件的英文名是 "Nun's Knickers"(修女的衬裤?) 但这玩意是中文名橡胶防尘套,是保护万向节或球头销的橡胶套,防止灰尘进入的。

英文名“Nun's Knickers”,是因为这个橡胶套的形状像修女的衬裤……(英国人脑洞真大) 中文名“橡胶防尘套”直接告诉你,这是橡胶做的防尘用的套。 第七个部件英文名是 "Welsh Plug"(威尔士塞子?) 中文名是发动机缸体堵头,是堵住发动机缸体上的孔洞,防止冷却液泄漏。

英文名“Welsh Plug”,是因为早期英国工程师觉得威尔士人爱堵漏洞(刻板印象)…… 中文名“发动机缸体堵头”直接告诉你,这是发动机缸体上的堵头。 总结:为什么中文命名更科学? 难以理解吧?但是用过的起名字就是这么随意,靠形状、比喻、甚至工程师的冷笑话命名,完全不管功能,也不管以后的人能不能理解。 而中文命名逻辑清晰,直接告诉你是什么+干什么用,比如差速器十字轴和橡胶防尘套。 这还只是在汽车术语上中文就完胜英文,实际上其他领域这种情况还有很多。这样一看,英文命名像黑话,中文命名才是真正的说明书。

0 阅读:60
李子橱

李子橱

我们是高人,大大大的好人