关于威特科夫误解普京意思的报道,其实是来源于德国《图片报》。 这篇报道的原文称:“更糟糕的是:据说特朗普的特使维特科夫完全误解了俄罗斯的一些声明,并将其误读为普京的让步。他把俄罗斯要求乌克兰军队“和平撤出”赫尔松和扎波罗热的言论,误解为俄罗斯愿意“和平撤出”这些地区的提议。” 一位乌克兰政府官员告诉《图片报》:“维特科夫根本就不知道自己在说什么。” 德国政府官员也持有相同看法。 这个报道原文里的“据说”就挺有灵性的,也就是该报道其实也没有什么可信的信源,只是“据说”,都没扯“知情人士”。 但即使这篇报道,也没具体说是因为“翻译出错”,只是说威特科夫误解了俄罗斯的声明。 这里也存在一种可能性,就是俄罗斯声明给出的翻译是正确的,但威特科夫因为自身问题给误解了。 另外网上有人说,威特科夫将俄方核心要求“乌克兰从顿涅茨克、卢甘斯克、扎波罗热、赫尔松及克里米亚撤军”,幻听为“俄罗斯从五地区撤军”。 这个就纯属造谣了。 《图片报》的报道只是说,威特科夫将俄罗斯要求乌克兰“和平撤出”赫尔松和扎波罗热的言论,误解为俄罗斯愿意“和平撤出”赫尔松和扎波罗热。 其实想也知道,克里米亚都被俄罗斯经营这么多年,怎么可能还上这次谈判桌。 而且现在是俄罗斯战场占优,怎么可能还出现俄罗斯从克里米亚撤军的说法,这个谣言多少有些离谱。
被俘的英国军官终于开口了!俄罗斯媒体国家资本报道,在在奥恰科沃被俘的英国军官,经
【19评论】【9点赞】