人机协同翻译工作流技术类书籍翻译方法
人机协同翻译工作流分享:英文书籍(如技术类书籍)专用,转发收藏。
这是博主ginobefun跑通的工作流,从翻译到校对,一共五轮:
第一步:AI初翻
先用大模型(比如Claude 3.5 Sonnet)做全文初翻,同时借助其多模态能力,把图里的文字也一并提取翻译,确保无遗漏。
在这个过程中,需要写一套明确的翻译规则,该规则的GitHub链接:github.com/ginobefun/agentic-design-patterns-cn/blob/main/rules/rules.md
第二步:AI交叉审稿
初稿出来后,不着急人工修改,而是换另一个模型(比如Sonnet 4.5)来做交叉评审。重点检查中文表达是否顺畅、长句是否自然,提前把底线质量拉上去。
第三步:人工精校
AI干完体力活,人开始注入“语言灵魂”。译者会对照中英文逐句过稿,遇到生硬的句子手动改,确保读起来通顺。
第四步:小组终审
小组成员交叉评审,解决术语统一、语气风格一致。有出入的地方大家会拉出来集中讨论定稿。
第五步:全书审读
排版后通读全书,补齐边角问题,查漏补缺,完成最终稿。
这套流程里,AI完成了约70%的工作量,而人工参与的部分,只占30%。